Advanced Search

More results...

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
pass_pop_up
sidebar
wooframework
slide
african_issues
book_series
magzine_issues
african_live_events
research_posts
inprint_posts
installation_posts
periodicals_posts
ecwid_menu_item
sp_easy_accordion
acf-field
give_payment
give_forms
acf-field-group
Filter by Categories
African Cities Reader
Archive
Arts & Pedagogy
Books & Oration
Cash & Commerce
Chimurenga Books
Chimurenga Library
Chimurenga Magazine
Chimurenganyana
Chronic
Comics
Faith & Ideology
Featured
Gaming
Healing & bodies
Indie Books
Installations
Library Book Series
Live Events
Maps
Media & Propaganda
Music
News
PASS
PASS Pop Up
Research
Reviews
Systems of Governance
Video

Senselessness

Stacy Hardy reviews the English translation of Horacio Castellanos Moya‘s Senselessness (New Directions, 2008, Katherine Silver, trans.).

“I am not complete in the mind.” So begins the first of exiled Honduran novelist Moya’s novels to be translated into English. This riotous satire, set in an unnamed South American country, tells the story of a boozing, sex-obsessed writer who finds himself employed by the Catholic Church. His mission? To proofread an 1,100-page report on the government’s massacre and torture of thousands of indigenous villagers a decade earlier. The novel’s never-named narrator loathes the church but is seduced by what he sees as the poetry of the testimonies. The first line of the novel, which is also the first line of the manuscript, charts the narrator’s trajectory: a whirlwind descent into madness and paranoia, as the survivors’ voices increasingly merge with his own. Moving back and forth between the past and the present, the page and the world, this is a novel of big ideas; a maddening, literary investigation into language, its possibilities and its failings. In turns funny, violent, bitingly ironic, pornographic, deeply compassionate and profoundly moral, Senselessness asks: Is it possible to speak of that which cannot be spoken? Can history ever be transcended? And will poetry ultimately save the world?

[excerpt from Senselessness]


The English translation of Horacio Castellanos Moya’s Senselessness is available from New Directions Publishing. This review, alongside an interview with Horacio Castellanos Moya, features in the supplement to Chimurenga 16 – The Chimurenga Chronicle (October 2011), a speculative, future-forward newspaper that travels back in time to re-imagine the present. In this issue, through fiction, essays, interviews, poetry, photography and art, contributors examine and redefine rigid notions of essential knowledge. 

To purchase in print or as a PDF, head to our online shop.


This article and other work by Chimurenga are produced through the kind support of our readers. Please visit our donation page to support our work.

Share this post:

,

No comments yet.

Leave a Reply

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial