By Stephane Akoa (translated by Karen Press)
Avoir la godasse: avoir le bras long
To own shoes/soccer boots: to be powerful
C’est gâté : en panne, cassé, abîmé [une voiture ou un fruit]
It’s rotten (fruit), a wreck (a car); to start a fight.
Djonss Pilé: un gars chaud comme Michael Jackson quand il chantait: “pilé, pilé, pilé, pilé” c’est-à-dire… “Beat it“!!!
A guy as hot as Michael Jackson when he sang “Pilé ! pile!” [ Beat it! Beat it!]
Est-ce que je fabrique ?: je cherche ce que je n’ai pas, comme c’est pas moi qui fabrique, il faut bien que je cherche ça quelque part, chez ceux qui en ont.
Did I make it? [when asked why an item is not working properly]
Est-ce qu’il pousse les Caterpillar ? Est-ce qu’il mange le piment ? : se dit de quelqu’un qui impressionne tout le monde mais pour montrer justement que l’on n’a pas peur de lui
Do they push trucks? Do they eat chilli? [to suggest one is not afraid of an adversary]
Il a bu l’eau? : il délire ?
Did he drink water? Is he crazy?
Il faut (bien) parler : il faut proposer une bonne somme d’argent en dessous de table
Speak properly: offer a decent sum of money
Il nous a fini hier : hier il nous a fait boire à nous saouler
He finished us yesterday: got us completely drunk.
J’ai vu ma tête aujourd’hui : j’ai vu un truc incroyable
I saw my head today: I saw something incredible.
Je ne donne pas le lait : je ne fais pas de cadeau
I don’t give milk: I don’t pay bribes
Je porte mes chaussures et ça te sert ? : j’ai un problème et c’est toi qui souffre ?
I wear shoes and your feet are tight? I’ve got a problem and you’re complaining?
Je t’attends au carrefour : le moment de me venger pour ce que tu m’as fait viendra un jour prochain, tous les chemins que tu prendras te mèneront tranquillement à moi
I’ll wait for you at the crossroads: whatever road you take will lead you back to me, and then I’ll take my revenge for what you’ve done
La faim me pourchasse : j’ai faim
Hunger is chasing me: am hungry.
La fatigue me guette : je suis fatigué
Tiredness is spying on me: am tired.
Le gars là, il est franchement lourd : cette personne a beaucoup d’argent
That guy is really heavy: has lots of money
Le njoh cale au cou : à trop vouloir obtenir un truc gratuitement on fini par le payer très cher
Cheap things get stuck in your throat: By trying to get something for nothing you can end up paying a lot for it.
Ma tête jette l’air : je réfléchis en vain, sans trouver de solution
My head throws up air: No matter how hard I think, I can’t come up with a solution.
Manger ton piment avec ma bouche: vouloir me tirer les verres du nez
You want to use my mouth to eat your chilli: to get me to do your dirty work
Man no run : ne t’enfuis pas
Man no run: Don’t be afraid
Mieux de toi: tant mieux pour toi, toi au moins ton sort est enviable
Better for you: All the better for your type [ironic]
Mon sang a coupé en brousse: j’ai été saisi de peur
My blood disappeared into the bush: I was overcome with fear
Ne nous fais pas djoum à youpwé : ne nous envoie pas dans des choses compliquées
Don’t take us to Youpwé [fish market near Douala]: get us mixed up in complicated matters
On est ensemble : à bientôt. Paradoxalement cette expression s’emploie quand on se quitte !
We’re together: Goodbye; see you soon
On fait comment ? : s’utilise quand on drague une fille, pour accélérer la conclusion. On fait comment ? signifie : “on y va?”
We do how?: So… shall we do it? [when the seduction has been going on long enough]
On l’a bombardé : propulser, nommer quelqu’un à une fonction importante
They bombarded him: He shot up into a top position
On pousse, on met la cale : se battre pour ne pas perdre pied. A la question “C’est comment?” on répond “On pousse, on met la cale” pour imager une progression difficile
I push and hold with a wedge [when asked: how are you?]: Fighting to keep your head above water
Parachuter quelqu’un : l’imposer
To parachute someone: To impose them [into a situation, a job]
Prendre la tête d’une fille: la contrôler
To take the head of a young woman: to seduce
Si tu vois mon dos, c’est que mon ventre est devant : j’y vais
If you see my back then my belly is in front: I’m leaving
Ta vie dose : tout va bien pour toi
Your life has dosage: Things are going well for you
Ton pied, mon pied (Me na you): je te suis partout. S’emploie notamment pour désigner deux personnes inséparables qui sont tout le temps l’une avec l’autre
My foot, your foot [to describe people who are close, always together]
Tu as même l’argent ?! : es-tu riche ?!
You’ve got money?!: That’s a surprise!
Tu dors, ta vie dort : si tu ne te bouge pas les fesses, tu n’arriveras à rien
Your life is sleeping: You need to move
Vendre son piment: se prostituer
To sell your chilli: to prostitute yourself
This article was originally published in the Chronic (March 2013).
In this issue, artists and writer from around the world take on the philanthropic complex to unravel the philosophies of dependency and power at play in the civil society of African states. To read the article in full get a copy in our online shop or visit your nearest stockists.
[button link=”http://www.chimurenga.co.za/product/the-chronic-august-2013-2″ color=”red”]Buy the Chronic[/button]
[button link=”https://www.chimurengachronic.co.za/chimurenga-shop/” color=”red”]Buy the Chronic[/button]